Des particularités très anglaises

Toutes les langues du monde possèdent leurs particularités bien distinctives, et entre ces particularités les plus amusantes sont peut-être les phrases idiomatiques. Avez-vous déjà réfléchi au sens littéral de l’expression bien bizarre « avoir un chat dans la gorge », par exemple ? C’est parfois difficile de reconnaître ces excentricités dans sa langue maternelle, alors voici

  • It’s raining cats and dogs

Une phrase assez célèbre qui veut simplement dire qu’il pleut beaucoup. Ne vous inquiétez pas, vos animaux ne tombent pas du ciel.

  • To be under the weather

En parlant du temps qu’il fait (le sujet préféré des anglais), cette expression explique que l’on est un peu malade et non mouillé par la pluie.

  • Pardon my French

Curieusement, les anglais s’excusent de dire des gros mots en disant cette phrase. Il paraît que le français est quelque chose de vulgaire pour les anglais !

une liste d’expressions anglaises qui vous seront à la fois drôles et utiles :

  • To cost an arm and a leg

Pourquoi en français quelque chose peut coûter les yeux de la tête, alors qu’en anglais ça va vous coûte un bras et une jambe ? Peu importe, mais n’oubliez pas cette expression pour éviter une situation inconfortable où un anglophone croit que vous voulez lui arracher les yeux de la tête !

  • To split hairs

C’est à dire « chercher la petite bête », être maniaque quant aux petits détails sans importance.

  • When pigs fly

Cette phrase se dit pour décrire quelque chose d’impossible. Une autre différence culturelle à noter : en anglais le plus improbable serait qu’un cochon vole, alors qu’en français on dirait « quand les poules auront des dents ». C’est peut-être lié au fait que les anglais sont obsédés par le bacon…

  • To drink like a fish

Cela s’explique assez facilement, non ? Pendant qu’un français boit comme un trou, un anglais boit comme un poisson. La vraie question : entre un trou et un poisson, qui boit le plus ?!

  • Cat got your tongue ?

Aux pays anglophones, il existe des chats fantômes qui vous volent la langue et qui vous empêchent de parler.  Cette question se pose si votre interlocuteur trouve difficilement la réponse à votre question.

  • The world is your oyster

Une bien jolie phrase formulée originellement par Shakespeare. Si le monde est votre huître, il vous est totalement ouvert, tout est possible et votre perle vous attend !

  • Chin wag

Cette expression britannique, littéralement ‘frétillement de menton’  est une façon informelle de désigner une conversation. Cela vous paraît bizarre ? Regardez comment vous bougez la bouche en parlant !

Et voilà ! Maintenant vous êtes capables de parler anglais comme un fou, comme les anglophones !

Si vous avez aimé cet article, prenez le temps de lire nos autres blogs (en anglais et en français), et n’oubliez pas de profiter de nos offres de travail.

Advertisements
Leave a comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: