Parlez-vous Franglais?

If you asked British person what they thought of Franglais, they would probably smile and chuckle (if they knew what it was, that is), but if you asked a more traditional and patriotic French person, they might call it an abomination, or a taint on the French language. This is because Franglais means different things in England and in France. In England it refers to the jumbled combination of the two languages which usually sounds ridiculous, whereas in France, it is considered as the use of English words in French, such as “week-end” or “tramway”, which is seen as a sort of invasion of the language. However there is a third meaning to Franglais, one that is unique to the bilingual community. It is literally the act of speaking both languages at the same time, within the same sentence. One will start saying something in English, but switch to French if they can’t find the English word. This is either seen as a pretentious way of showing off one’s bilingualism, or a very lazy way of speaking; if you can’t find the word in one language, you just say it in the other.

The French are very proud of their cultural heritage, so much so that any affront to it is seen as almost an attack. In 1966, Charles de Gaulle and Georges Pompidou set up the “Haute Comité pour la Défense et l’Expansion de la Langue Française”, which is a government branch that was originally set up to defend the French language against Americanisms which they felt were too present in the culture. This reflects the views of most of the French people of that generation, which has been passed down to the next one too. The Académie Française, a body created in the 1600s to “labour with all the care and diligence possible, to give exact rules to our language, to render it capable of treating the arts and sciences”, is currently campaigning for the removal of many words that come directly from English, such as “email” (to be replaced with “courriel”), “Walkman” (to be replaced with “baladeur”), and the poor use of certain French words, including some popular French expressions like “pas de souci”, meaning “no problem”. It’s not just the Académie who has a vendetta against the so called Franglais; many “ordinary” French people dislike the use of these words as well, but nowadays, they seem to be around much more, thanks to the omnipresence of English and American culture in France.

While the French view Franglais as something very negative, the English have a very different perception of it, probably because the word means two separate things in both languages. Franglais has always been used for comedy in English culture, tracing its roots back to Shakespeare and, even further back, Chaucer. His character the Prioress doesn’t speak “Parisian French”, but a form of cockney originating from Stratford-atte-Bow, which sometimes doesn’t sound like French at all. Another example in English literature is Henry V by William Shakespeare. A French princess is trying to learn English, but the word “foot” as pronounced by her maid sounds too much like “foutre” (vulgar French, “semen” or “to have sexual intercourse” if used as a verb). She then decides that English is too obscene a language to learn. More recently in the 80’s BBC sitcom “Allo’ Allo”, set during the Second World War in a café in occupied France, the characters who are meant to be speaking French speak with heavy French accents but speak English, and when they are meant to be speaking English, they switch to banter in an upper-class English accent. These uses of Franglais in British literature and popular culture show the difference in perception of what it is in England and France.
However there is yet another definition given to Franglais by another group of people: the bilingual community, especially the younger ones. This is especially present in the western banlieues of Paris where there is an ever-growing English-speaking community, mostly due to the high concentration of international schools in that area. People who speak both languages are extremely lucky to be able to do so, but it also results in not being able to remember every word that you need at any given time. So when a group of bilingual people are talking, you will often hear them switching from one language to the next, sometimes even within the same sentence! Being part of this community myself, when speaking to some friends, I automatically revert to Franglais, without even realising that I am doing so. It becomes a sort of second nature, and, it is true, a fairly lazy way of talking, as we do not force ourselves to stick to one language.

It is interesting to see how Franglais is perceived by different groups of people and different nationalities, and just how contrasting the British and French views are. With the very high number of French people now living and working in London, chances are that you might hear someone speaking Franglais (as seen by bilingual people) if you live there, so listen out next time you are on the tube!
What are your views on Franglais? Do you think that English words should be cut out of the French language?

Advertisements

Le bilinguisme : bien plus qu’un atout pour votre vie professionnelle uniquement

Que vous ayez tout-juste fini vos études supérieures ou que vous ayez déjà été un membre actif du monde du travail, vous sauriez qu’aujourd’hui, la capacité de parler couramment dans une seconde langue peut non seulement vous ouvrir des portes qui ne le seraient pas sans cette aptitude, mais aussi vous permettre de vous démarquer aux yeux de recruteurs potentiels. Dans l’économie globale actuelle, la communication est essentielle, et alors que de plus en plus d’entreprises ouvrent leurs horizons vers l’étranger, le bilinguisme est devenu un atout clé. En effet, connaître une seconde langue vous donne les outils pour comprendre le fonctionnement d’un business à l’étranger, mais aussi, vous permet presque automatiquement d’acquérir le respect de votre interlocuteur en étant capable de communiquer dans sa langue natale.

Mais en plus de vous équiper d’atouts pour le monde professionnel, apprendre une seconde langue vous procure également plusieurs avantages cognitifs. Et vous bénéficieriez mentalement que vous soyez bilingues depuis votre enfance, ou, qu’au contraire vous ayez développé la capacité de parler une seconde langue couramment étant adulte. Voici quelques-uns des « bonus » liés au bilinguisme.

– Votre mémoire s’améliore
On compare souvent le cerveau à un muscle, car elle fonctionne mieux avec l’entrainement. Apprendre une nouvelle implique la mémorisation de règles et de vocabulaire, qui aident justement à renforcer ce « muscle » mental. Ces exercices améliorent votre mémoire, et signifie que les personnes parlant plusieurs langues peuvent se souvenir de listes et séquences. Ainsi, plusieurs études ont montré que les personnes bilingues avaient plus de facilité à se remémorer des listes de courses, noms, et directions, par exemple.

– Vous construisez des capacités de « multi-tasking »
Les personnes multi linguistes, et surtout les enfants, ont le talent de pouvoir alterner entre deux systèmes de parole, d’écriture et de structure. Selon une étude réalisée par L’Université de Pennsylvanie, ce talent de « jonglage » entre deux langues leur permet d’effectuer plusieurs tâches à la fois très aisément. Lors d’une étude, les participants ont fait l’exercice d’opérer un simulateur de conduite tout en faisant d’autres tâches séparées et distrayantes en même temps. La recherche a monté que les participants qui parlaient plus qu’une langue commettaient moins de fautes dans leur conduite.

– Vous repoussez les risques de développer l’Alzheimer et la démence.
Plusieurs études ont été conduites à ce sujet, et les résultats sont révélateurs. Pour les adultes monolingues, l’âge qui présente les premiers signes de démence est celle de 71.4, alors que dans le cas des adultes pouvant communiquer dans deux langues ou plus, ces signes apparaissent généralement plutôt vers l’âge de 75.5 ans. Les études ont pris en compte plusieurs facteurs tel que le niveau d’éducation, le niveau du salaire, le genre et la santé physique des sujets, mais les résultats sont consistants.

– Votre aptitude à prendre des décisions rapidement s’améliore
Selon une étude de l’université de Chicago, les bilingues ont tendance à prendre des décisions plus rationnelles. Toute langue contient des nuances et des implications subtiles dans le vocabulaire, et celles-ci peuvent influencer votre jugement de manière subconsciente. Pour cette raison, les bilingues sont plus confiants dans leurs décisions après les avoir revus dans leur deuxième langue et en ayant constaté si leurs conclusions initiales subsistaient.

– Vous vous améliorez dans votre première langue
Apprendre une seconde langue peut diriger votre attention vers les mécanismes du langage : que ce soit dans la grammaire, les conjugaisons, et la structure. Ceci vous rend plus sensible au langage et les façons dont elle peut être structurée et manipulée. Vous devenez ainsi un locuteur plus efficace et un écrivain, ou éditeur plus pointu. Les bilingues acquièrent également une bonne écoute, étant donné qu’ils sont habiles en matière de distinguer la signification derrière les sons discrets.